------------------------Original Text------------------
���������� �������� �������� ���� ��������, ���� �������������� ���������� ���������������� ����������. ������ ������������������ ���������������� �������������������� �� ���������� ����������.
���� ����, ����������, ���������������� �������� ����������!�� ��� ���������������� ���������� ��������������. �������������� �� ������������ �� ���������������� ���������� ������������ ��������, ���� ���������� ���� ����������������. �������� ���� ������������������. ���������� ������������. �� ���� ������������ �������� ������������ ����������. ������ ��������. ������ ���������� ���������� ��� �������������� ��������������. ������ ������������". ������ ��������������. ������ ���� ������������ ������������ ������������ ������������ �������� ���� ���������� �� ���������� �������������� ������������ ��������. �������� ���������� ��������������. ������������ ������ ������ ��������. ������. ������ ���������� �������������� ���������������� ����������. �������� ���������� ���������������� ���������� ��� ����������. �������������������� ��������������
�� ���������� ���������������� ���� ��������. ����������. ������������. ���� �������������� ������������. ����������. ���� ����������, ���������� ������������. ����������������. ������������. ���������� ����������!�� ���������� �������������� ���� ������������, �� ���������������� ���������� ������������������, ������������ ����������. �������������� �������� �� �������� ���� �������������������������������� ���������� ������������. �������������� ���������� �������� �������� ������������ ����������. ������. ���� ���������� ������ �� ��������. ������������. �� ��������. ���������� �������� ���������� ������ ������������!��
���������� ���� ������������������ ���� ��������. �� �������� ������������ ������������: ������ ������������������! ���� ������������������! ������ ������������������.' ������������ ������������ ������! �������� ���������� ���������������� �� ���� ������. ����������, ������������...��
13
------------------------Begin paralink Translator----------------
���������� the look has fallen to a box on which hung ���������������� the lock. Where it was stored half-buckets of "sweet" millet in famine.
�� And well, ����������, open the lock! �� ��� has cried the most important. The grandmother in a fright and in a hurry began to search for a key, but anywhere did not find. Its hands were was afraid. The voice shivered. And from old eyes tears flew. �� I do not know. Where the key �� has got to ��� the old woman has told. You "do not know". It is clear. That you do not wish to submit key �� one of a three has told and has roughly pushed an empty box. The box has easily moved. Because was empty. For. That could mean half-buckets of millet. �� There all half-bucket of millet ��� crying. The grandmother has admitted
And to children hungry we do not give. Can. We shall sow. Yes we shall collect ���������� "." ��������. Do not complain, the hag old. We shall check up. We shall see. Break the lock! �� The lock could not break, and iron ���������� have turned out, having broken a board. Have opened a box and one of �������������������������������� has climbed inside. Depths of a box was hardly more belts. �� Yes. Not densely here at you. ������������. And ��������. Submit here a broom or ������������! ��
���������� did not move from a shock. And only plaintively ������������: �� do not lift up! Do not take away! This last. ' More anything is not present! Even hungry I do not give children. Can, we shall sow... ��
13
------------------------End paralink Translator------------------
------------------------Begin google Translator----------------
Cheyto eyes fell upon a box, which was hanging ambarny castle. stockpiles polvedra «sweet» in the famine of millet. «A well, grandmother, opens his castle!» - Cried the most important. The grandmother in a hurry became frightened and look for key, but never found. The hands of cowards. voice shaking. and from old eyes lilis tears. «I do not know. where delsya key »- old woman said. «Do not know". This is understandable. That does not want to lodge a key »said one of the three, and roughly pushed an empty box. Yaschik easily filed. Because it was empty. Because. Which could mean polvedra of millet.« It all polvedra of millet - weeping. Admitted grandmother and hungry children do not give. Maybe. sow. Yes collect something ». «Nuno. not hnych, an old hag. Check. 'll see. Loma Castle! »Castle were unable to break down and iron skobu vyvernuli, breaking a blackboard. Opening the box and a «Hunt» zalez inside. Bottoms was a box little more than a belt. «Yes. not crowded here with you. granny. A Nuka. Bring here broom or snow! » Babka is not moved from shock. but tearfully vopila: «Do not bully! Do not remove! This is the last. ' More nothing! Even children hungry, I do not give. Maybe sow ... » 13
------------------------End google Translator------------------
------------------------Begin babelfish Translator----------------
[Cheyto] look fell to the box, on which hang storehouse lock. where was stored [polvedra] of sweet into the hunger of millet.
A well, mandrel, open your lock! - yelled most important. Grandmother in the fright in a hurry began to search for key, but nowhere she found. Its hands were afraid of. voice shook. and tears flowed from the old eyes. I do not know. where to separate key - old woman said. Not [znaesh]". This is understandable. what you do not want to give key it said one of three and roughly pushed empty box. Box easily was given. because it was empty. since. which could mean [polvedra] of millet. There entire [polvedra] of millet - weeping. the grandmother acknowledged
and to children hungry we do not give. Can. let us sow. yes let us gather [chtoto]. To Nun. not to [khnych], hag trying. Let us verify. let us see. Break lock! They could not break lock, but they turned inside out cramp iron, after breaking board. They opened box and one of the hunters climbed up inward. The depths of box there was only more than belt. Yes. not densely here in you. ram. But [nuka]. give here broom or [metelyu]!
Mandrel did not move from the shock. and only tearfully it howled: Do not seize! Do not take away! This is [poslednee].' More there is nothing! Even children hungry I do not give. Maybe, let us sow
13
------------------------End babelfish Translator------------------
------------------------End Page 13------------------
No comments:
Post a Comment